Complete
Translations recruits the best translators and will only work with other
suppliers who can prove their competency in the service they provide. Our
criteria are strict, and designed only to include those translators who have
the qualifications and experience to undertake the work to the standard
Complete Translations demands.
All our work is completed by
fully qualified, professional translators. Each translator specialises in a
particular area, for example, legal translations, medical translations,
software, marketing, financial translations or advertising. We are
currently able to offer a translation service in over 100 languages.
All the suppliers we
work with are fully qualified in their field, are rigorously vetted and must be
able to demonstrate the utmost competency in the services they offer.
The use of translation memory software allows
our translators to create a linguistic database during the process
of translation. So, if the same or similar source text is encountered in future
translation work, our translators have the previously translated phrase at
their fingertips. This ensures consistency in the use of terms, increased
productivity and cost savings.
Proofreading is the task of comparing a final text with the original
text, and ensuring that there are no spelling mistakes, grammatical errors,
misunderstandings, omissions or ambiguities. A proofreader will also consider
the style and vocabulary of the translation, and may make constructive
suggestions to improve the syntax and clarity of the text. The proofreading
process will also include the verification of tables, figures, numbers, names,
abbreviations, spacing, punctuation, metric conversions and so on.
For language proofreading
we compare a translation with the original text, and carry out the same tasks.
If your translation is for
internal use only, you may decide that a proofreading stage is not essential.
We do very strongly recommend proofreading for all translations destined for
publication, just as you would expect with any material produced in English.
Our proofreading is usually
completed using the “track changes” function by independent native speakers,
who are specialists in particular subject areas.
General idea of prices
We have some of the most
competitive prices out there for quality translations. As we don't spend a
fortune on expensive sales reps and brochures, we can keep our prices to a minimum
while conserving the quality of using qualified, vetted, native speaker
translators. Our prices start from £46.75 per 1,000 words.
Prices start from:
• 1,000 words - £60 (note: £60 is our minimum charge for any document,
however small)
What do our prices depend on?
1)
Language pair (e.g. English into Spanish or French into English or German into
Italian etc) - more exotic languages cost more, translations INTO English cost
more than translations FROM English 2) Number of words - for very short translations we have a minimum
charge of £60. For larger translations (above 5,000 words) discounts are
automatically built into our prices.
3) Timescale - the longer you can give us to do your translation, the
lower our prices. Urgent translations are more expensive as it means we often
have to rearrange the work schedules of our translators. 4) Type of language - general translations are the cheapest while legal,
technical and literary translations cost more as only specific translators are
qualified to do them. 5) Proofreading - if you require a second qualified, native-speaker
translator to double-check the work, we add 50% to our prices. We strongly
recommend this for most legal documents and anything which is going to be printed
(once it's printed, you can't make changes whereas on websites it's easy to
change the odd mista